A Roadside Stand Summary, Explanation Class 12

खुलकर सीखें के इस पोस्ट A Roadside Stand Summary, Explanation Class 12 में हम Class 12 NCERT English Flamingo Poetry Chapter 4 यानी A Roadside Stand Class 12 का Summary, Explanation & Hindi Translation करना सीखेंगे।

About The Poem – A Roadside Stand

A Roadside Stand is a poignant poem that sheds light on the economic disparity between rural and urban life. It describes a small roadside stand set up by poor farmers in the hope of selling their goods to passing city travelers. However, the city people ignore them, and their struggles remain unnoticed. Frost criticizes the false promises made to these rural folks and expresses his deep sympathy for their plight.

About The Poem in Hindi

ए रोडसाइड स्टैंड एक मार्मिक कविता है जो ग्रामीण और शहरी जीवन के बीच आर्थिक असमानता पर प्रकाश डालती है। यह गरीब किसानों द्वारा शहर के यात्रियों को अपना माल बेचने की उम्मीद में स्थापित एक छोटे से सड़क किनारे के स्टैंड का वर्णन करती है। हालाँकि, शहर के लोग उन्हें अनदेखा करते हैं, और उनके संघर्षों पर किसी का ध्यान नहीं जाता। फ्रॉस्ट इन ग्रामीण लोगों से किए गए झूठे वादों की आलोचना करते हैं और उनकी दुर्दशा के प्रति अपनी गहरी सहानुभूति व्यक्त करते हैं।


About The Poet – Robert Frost

Robert Frost (1874-1963) was a renowned American poet of the 20th century. He is known for his realistic portrayal of rural life and deep philosophical insights. His poems often reflect human struggles, emotions, and the beauty of nature. Some of his famous works include Stopping by Woods on a Snowy Evening, Birches, and Mending Wall. In A Roadside Stand, Frost compassionately highlights the struggles of poor rural people, contrasting their hardships with the indifference of city dwellers.

About The Poet in Hindi

रॉबर्ट फ्रॉस्ट (1874-1963) 20वीं सदी के एक प्रसिद्ध अमेरिकी कवि थे। वे ग्रामीण जीवन के यथार्थवादी चित्रण और गहरी दार्शनिक अंतर्दृष्टि के लिए जाने जाते हैं। उनकी कविताएँ अक्सर मानवीय संघर्षों, भावनाओं और प्रकृति की सुंदरता को दर्शाती हैं। उनकी कुछ प्रसिद्ध कृतियों में स्टॉपिंग बाय वुड्स ऑन ए स्नोई इवनिंग, बिर्चेस और मेंडिंग वॉल शामिल हैं। ए रोडसाइड स्टैंड में, फ्रॉस्ट ने गरीब ग्रामीण लोगों के संघर्षों को करुणापूर्वक उजागर किया है, उनकी कठिनाइयों को शहरवासियों की उदासीनता के साथ तुलना करते हुए।


Summary of the Poem

The poem depicts a roadside stand set up by poor villagers near a highway, hoping to sell their produce to city travelers. However, the passing vehicles barely stop, and when they do, it is often to complain or ask for directions rather than to buy anything. The poet highlights the villagers’ unfulfilled dreams and their longing for financial stability. He also criticizes the so-called “benefactors” who claim to uplift the rural poor but instead make them dependent and helpless. The poem ends with the poet’s overwhelming grief for these struggling people, wishing he could free them from their suffering.

Hindi Summary of the Poem

कविता में एक राजमार्ग के पास गरीब ग्रामीणों द्वारा स्थापित सड़क किनारे एक स्टैंड को दर्शाया गया है, जो शहर के यात्रियों को अपनी उपज बेचने की उम्मीद कर रहे हैं। हालाँकि, गुजरने वाले वाहन मुश्किल से रुकते हैं, और जब वे रुकते हैं, तो अक्सर कुछ खरीदने के बजाय शिकायत करने या रास्ता पूछने के लिए होते हैं। कवि ग्रामीणों के अधूरे सपनों और वित्तीय स्थिरता की उनकी लालसा पर प्रकाश डालता है। वह तथाकथित “उपकारकर्ताओं” की भी आलोचना करता है जो ग्रामीण गरीबों के उत्थान का दावा करते हैं लेकिन इसके बजाय उन्हें आश्रित और असहाय बनाते हैं। कविता इन संघर्षरत लोगों के लिए कवि के भारी दुःख के साथ समाप्त होती है, काश वह उन्हें उनके दुख से मुक्त कर पाता।


A Roadside Stand Summary in English

The poem A Roadside Stand by Robert Frost highlights the struggles of poor rural people who try to earn a living by selling their goods at a small roadside stand. They set up their stall near a busy highway, hoping that wealthy city travelers would stop and buy something. However, most people either ignore the stand or complain that it spoils the scenic beauty of the countryside.

The villagers do not seek charity; they only want a fair chance to earn money and improve their lives. They dream of financial stability and a better future, influenced by the glamorous promises shown in movies and political speeches. However, their hopes remain unfulfilled as city people pass by without concern.

Frost also criticizes the so-called social reformers and government schemes that claim to help the rural poor but, in reality, make them dependent and helpless. The poet deeply sympathizes with these villagers and feels sorrow for their endless waiting and suffering. At one point, he even wishes he could relieve them of their misery in a single stroke. However, he soon realizes that taking such an extreme step is not the solution.

Through this poem, Frost exposes the harsh reality of economic inequality and the indifference of the privileged towards the underprivileged. The poem leaves the reader with a strong message about social injustice and the unfulfilled dreams of the poor.

A Roadside Stand Summary in Hindi

रॉबर्ट फ्रॉस्ट की कविता ए रोडसाइड स्टैंड उन गरीब ग्रामीण लोगों के संघर्षों को उजागर करती है जो सड़क किनारे एक छोटे से स्टॉल पर अपना सामान बेचकर जीविकोपार्जन करने की कोशिश करते हैं। वे एक व्यस्त राजमार्ग के पास अपना स्टॉल लगाते हैं, इस उम्मीद में कि अमीर शहरी यात्री रुकेंगे और कुछ खरीदेंगे। हालाँकि, ज़्यादातर लोग या तो स्टॉल को नज़रअंदाज़ कर देते हैं या शिकायत करते हैं कि यह ग्रामीण इलाकों की प्राकृतिक सुंदरता को खराब करता है।

ग्रामीण दान नहीं चाहते; वे केवल पैसा कमाने और अपने जीवन को बेहतर बनाने का उचित अवसर चाहते हैं। वे फिल्मों और राजनीतिक भाषणों में दिखाए गए आकर्षक वादों से प्रभावित होकर वित्तीय स्थिरता और बेहतर भविष्य का सपना देखते हैं। हालाँकि, उनकी उम्मीदें अधूरी रह जाती हैं क्योंकि शहर के लोग बेफिक्र होकर गुज़र जाते हैं।

फ्रॉस्ट तथाकथित समाज सुधारकों और सरकारी योजनाओं की भी आलोचना करते हैं जो ग्रामीण गरीबों की मदद करने का दावा करते हैं लेकिन वास्तव में उन्हें आश्रित और असहाय बनाते हैं। कवि इन ग्रामीणों के प्रति गहरी सहानुभूति रखता है और उनके अंतहीन इंतज़ार और पीड़ा के लिए दुःख महसूस करता है। एक समय तो वह यह भी चाहता है कि वह एक ही झटके में उन्हें उनके दुख से मुक्त कर दे। हालाँकि, उसे जल्द ही एहसास हो जाता है कि ऐसा चरम कदम उठाना समाधान नहीं है।

इस कविता के माध्यम से फ्रॉस्ट आर्थिक असमानता की कठोर वास्तविकता और वंचितों के प्रति विशेषाधिकार प्राप्त लोगों की उदासीनता को उजागर करते हैं। कविता पाठक को सामाजिक अन्याय और गरीबों के अधूरे सपनों के बारे में एक मजबूत संदेश देती है।


A Roadside Stand Stanza Wise Explanation

Students, below Stanza-wise Explanation of the Poem – A Roadside Stand has been given which makes it easier for you to understand the deeper meaning of the poem.

Stanza 1

The little old house was out with a little new shed
In front at the edge of the road where the traffic sped,
A roadside stand that too pathetically pled,
It would not be fair to say for a dole of bread,
But for some of the money, the cash, whose flow supports
The flower of cities from sinking and withering faint.

Explanation:
The poem begins with a description of a small roadside stand built by poor villagers near a fast-moving highway. They have constructed a simple shed in front of their old house, hoping to sell their goods to passing city travelers. The poet says that their stand is not begging for food (“dole of bread”) but seeking fair trade and financial stability. They want to earn money, just like city people, who thrive on the continuous flow of wealth.

Stanza 2

The polished traffic passed with a mind ahead,
Or if ever aside a moment, then out of sorts
At having the landscape marred with the artless paint
Of signs that with N turned wrong and S turned wrong
Offered for sale wild berries in wooden quarts,
Or crook-necked golden squash with silver warts,
Or beauty rest in a beautiful mountain scene,

Explanation:
The poet describes how city travelers in their expensive, polished cars do not even look at the roadside stand. If they do notice it, they feel annoyed, thinking that the poorly painted signs and rustic setup ruin the scenic beauty of the countryside. The villagers, with their limited education, have written their signs incorrectly (with reversed letters), advertising simple goods like wild berries and vegetables. They even offer a place to rest, hoping someone will stop and buy something.

Stanza 3

You have the money, but if you want to be mean,
Why keep your money (this crossly) and go along.
The hurt to the scenery wouldn’t be my complaint
So much as the trusting sorrow of what is unsaid:
Here far from the city we make our roadside stand
And ask for some city money to feel in hand
To try if it will not make our being expand,
And give us the life of the moving-pictures’ promise
That the party in power is said to be keeping from us.

Explanation:
The poet expresses frustration at the rich city people who refuse to spend money at the stand. The villagers are not concerned about criticism of their stall ruining the landscape; rather, they feel sorrow because their hopes of a better life are being ignored. They set up the stand in a desperate attempt to experience the prosperity they see in movies and political promises. However, their dreams remain unfulfilled as city dwellers refuse to engage with them.

Stanza 4

It is in the news that all these pitiful kin
Are to be bought out and mercifully gathered in
To live in villages, next to the theatre and the store,
Where they won’t have to think for themselves anymore,
While greedy good-doers, beneficent beasts of prey,
Swarm over their lives enforcing benefits
That are calculated to soothe them out of their wits,
And by teaching them how to sleep they sleep all day,
Destroy their sleeping at night the ancient way.

Explanation:
The poet criticizes government schemes and social service programs that claim to help the poor but actually make them dependent and powerless. The government plans to relocate villagers to new settlements with theaters and shops, making them passive consumers rather than self-sufficient workers. The so-called “benefactors” pretend to help, but they are actually exploiting the poor. Their efforts do not improve the villagers’ lives but instead manipulate them into submission, taking away their dignity and independence.

Stanza 5

Sometimes I feel myself I can hardly bear
The thought of so much childish longing in vain,
The sadness that lurks near the open window there,
That waits all day in almost open prayer
For the squeal of brakes, the sound of a stopping car,
Of all the thousand selfish cars that pass,
Just one to inquire what a farmer’s prices are.

Explanation:
The poet expresses deep sorrow for the villagers, who wait all day in vain, hoping for a customer to stop and buy something. Their longing is almost like a prayer, as they listen desperately for the sound of car brakes. However, out of thousands of passing cars, hardly anyone stops to show interest in their goods. This highlights the selfishness and indifference of the wealthy city people.

Stanza 6

And one did stop, but only to plow up grass
In using the yard to back and turn around;
And another to ask the way to where it was bound;
And another to ask could they sell it a gallon of gas
They couldn’t (this crossly); they had none, didn’t it see?

Explanation:
When cars finally stop at the roadside stand, it is never for the purpose of buying something. One car stops just to turn around, another asks for directions, and another inquires about gasoline, which the villagers do not sell. This further emphasizes how the villagers’ hopes are constantly crushed by the thoughtless actions of city travelers.

Stanza 7

No, in country money, the country scale of gain,
The requisite lift of spirit has never been found,
Or so the voice of the country seems to complain,
I can’t help owning the great relief it would be
To put these people at one stroke out of their pain.
And then next day as I come back into the sane,
I wonder how I should like you to come to me
And offer to put me gently out of my pain.

Explanation:
The poet reflects on the harsh reality that rural people never receive the financial success they dream of. Their constant suffering makes the poet feel that it might be better to free them from their misery in a single stroke, possibly hinting at death as an escape. However, he immediately realizes that this is not a solution. He then questions whether he would want someone to offer him the same escape from his pain, suggesting that life’s struggles must be faced, not escaped.

Conclusion

In A Roadside Stand, Frost highlights the economic disparity between rural and urban life. He criticizes city people for their indifference to the poor and exposes the hypocrisy of government schemes that claim to help but actually exploit the underprivileged. The poem evokes deep sympathy for rural villagers, showing how their dreams remain unfulfilled despite their hard work and perseverance.


A Roadside Stand Hindi Explanation

A Roadside Stand का हिंदी अर्थ होगा – एक सड़क के किनारे का स्टैन्ड। इस कविता में, रॉबर्ट फ्रॉस्ट ग्रामीण और शहरी जीवन के बीच आर्थिक असमानता को उजागर करते हैं। वह गरीबों के प्रति उदासीनता के लिए शहर के लोगों की आलोचना करते हैं और सरकारी योजनाओं के पाखंड को भी उजागर करते हैं जो मदद करने का दावा तो करती हैं लेकिन वास्तव में वंचितों का शोषण करती हैं। कविता ग्रामीण ग्रामीणों के लिए गहरी सहानुभूति जगाती है, यह दिखाती है कि कैसे उनकी कड़ी मेहनत और दृढ़ता के बावजूद उनके सपने अधूरे रह जाते हैं।

इस चैप्टर को एक प्रसिद्ध अमेरिकी कवि रॉबर्ट फ्रॉस्ट ने लिखा है। नीचे इस चैप्टर का Hindi Translation & Explanation दिया गया है।

[1] The little old house was out with a little new shed
In front at the edge of the road where the traffic sped,
A roadside stand that too pathetically pled,
It would not be fair to say for a dole of bread,
But for some of the money, the cash, whose flow supports
The flower of cities from sinking and withering faint.

अनुवाद: छोटा-सा पुराना घर बाहर था, एक छोटे से नए छप्पर (छाजन) के साथ सड़क के किनारे की तरफ ठीक सामने जहाँ यातायात तेज गति में निकलता था, एक सड़क के किनारे का स्टैण्ड (दुकान) जो दयनीयता के साथ निवेदन भी करता था, एक रोटी के टुकड़े का, कहना उचित (अनुकूल) नहीं होगा, परन्तु कुछ ही धन के लिए, नकद, जिसका प्रवाह सहारा देता है शहर की विकास की अवस्था को डूबने और लड़खड़ा कर गिरने से बचाने में।

व्याख्या: कविता एक तेज़ गति से चलने वाले राजमार्ग के पास गरीब ग्रामीणों द्वारा बनाए गए एक छोटे से सड़क किनारे स्टैंड के वर्णन से शुरू होती है। उन्होंने अपने पुराने घर के सामने एक साधारण शेड बनाया है, ताकि वे अपना सामान शहर के यात्रियों को बेच सकें। कवि कहते हैं कि उनका स्टैंड भोजन (“रोटी का दान”) की भीख नहीं माँग रहा है, बल्कि निष्पक्ष व्यापार और वित्तीय स्थिरता की तलाश कर रहा है। वे शहर के लोगों की तरह पैसा कमाना चाहते हैं, जो धन के निरंतर प्रवाह पर पनपते हैं।

[2] The polished traffic passed with a mind ahead,
Or if ever aside a moment, then out of sorts
At having the landscape marred with the artless paint
Of signs that with N turned wrong and S turned wrong
Offered for sale wild berries in wooden quarts,
Or crook-necked golden squash with silver warts,
Or beauty rest in a beautiful mountain scene,

अनुवाद: सुसंस्कृत यातायात सिर ऊँचा (सामने) करके (गर्व के साथ) गुजर जाता था, अथवा यदि कभी एक पल के लिए एक तरफ रुक जाते थे, तो उदास (नाराज) हो जाते थे। बिगाड़े हुए परिदृश्य को अनाड़ीपन के साथ रंग किए जाने को देखकर, चिन्ह जो कि थे गलत घुमाकर बनाया हुआ N और गलत धुमाकर बनाया हुआ S, लकड़ी की पेटीयों में भरकर जंगली जामुन बिक्री के लिए पेश करते थे, अथवा मुड़ी हुई गर्दन वाले मर्तबान में सुनहरी शीतल शरबत चाँदी जैसे चमकीले उभारों (गाँठो) के साथ अथवा सुन्दरता सुन्दर पर्वतीय दृश्य पर आकर ठहरती है,

व्याख्य: कवि वर्णन करता है कि कैसे शहर के यात्री अपनी महंगी, पॉलिश कारों में सड़क के किनारे स्टैंड पर भी नहीं देखते हैं। यदि वे इसे देखते हैं, तो वे परेशान महसूस करते हैं, यह सोचकर कि खराब तरीके से चित्रित संकेत और देहाती सेटअप ग्रामीण इलाकों की सुंदर सुंदरता को बर्बाद कर देते हैं। ग्रामीणों ने, अपनी सीमित शिक्षा के साथ, अपने संकेतों को गलत तरीके से (उल्टे अक्षरों के साथ) लिखा है, जंगली जामुन और सब्जियों जैसे साधारण सामान का विज्ञापन करते हैं। वे आराम करने के लिए एक जगह भी देते हैं, उम्मीद करते हैं कि कोई रुकेगा और कुछ खरीदेगा।

[3] You have the money, but if you want to be mean,
Why keep your money (this crossly) and go along.
The hurt to the scenery wouldn’t be my complaint
So much as the trusting sorrow of what is unsaid:
Here far from the city we make our roadside stand
And ask for some city money to feel in hand
To try if it will not make our being expand,
And give us the life of the moving-pictures’ promise
That the party in power is said to be keeping from us.

अनुवाद: आपके पास धन होता है, परन्तु यदि आप कंजूस (स्वार्थी) बनना चाहते हैं, क्यों अपना धन अपने पास रखते हैं। इस पर क्रुद्ध होकर कहा (भूदृश्य) और साथ में चले जाते हैं। दृश्यावली की आघात को लेकर मेरी शिकायत नहीं होगी इतना जैसे कि विश्वसनीयता का दुख जो अनकहा है:
यहाँ शहर से दूर हम अपनी सड़क किनारे की दुकान बनाते (लगाते) हैं और शहर के कुछ धन को हाथ में महसूस करने की बात करते हैं, प्रयास करने के लिए यदि हम हमारे अस्तित्व का विस्तार नहीं करेंगे, और वायदे पर हमें चलचित्रों जैसा जीवन देने के लिए जैसा कि सत्ता में पार्टी ने हमारे लिए रखने को कहा है।

व्याख्या: कवि शहर के अमीर लोगों पर निराशा व्यक्त करता है जो ठेले पर पैसे खर्च करने से इनकार करते हैं। ग्रामीणों को इस बात की चिंता नहीं है कि उनके ठेले की आलोचना परिदृश्य को बर्बाद कर रही है; बल्कि, उन्हें इस बात का दुख है कि बेहतर जीवन की उनकी उम्मीदों को नज़रअंदाज़ किया जा रहा है। वे फिल्मों और राजनीतिक वादों में देखी गई समृद्धि का अनुभव करने के लिए ठेका लगाते हैं। हालाँकि, उनके सपने अधूरे रह जाते हैं क्योंकि शहरवासी उनसे जुड़ने से इनकार करते हैं।

[4] It is in the news that all these pitiful kin
Are to be bought out and mercifully gathered in
To live in villages, next to the theatre and the store,
Where they won’t have to think for themselves anymore,
While greedy good-doers, beneficent beasts of prey,
Swarm over their lives enforcing benefits
That are calculated to soothe them out of their wits,
And by teaching them how to sleep they sleep all day,
Destroy their sleeping at night the ancient way.

अनुवाद: यह खबरों में है कि ये सभी दयनीय लोगों की समस्त सम्पत्ति खरीद ली जायेगी और उन पर दया करके गाँवों में रहने के लिए इकट्ठा किया जायेगा। वे नाटकशाला और गोदाम के समीप रहेंगे, जहाँ उन्हें स्वयं के बारे में और अधिक सोचने की आवश्यकता नहीं होगी, जबकि लालची अच्छा कार्य (दिखावा) करने वाले, शिकार के लाभकारी जानवर, उनकी जिन्दगियों पर झुकते हुए लाभ प्राप्त करने के लिए विवश करते हुए जो कि उनकी बुद्धिमत्ताओं को ढकने (शांत करने) के लिए गणना कर लेते हैं, और उन्हें सिखाते हुए की कैसे सोना है वे सारे ही दिन सोते रहते हैं, रात्रि की उनकी निद्रा को प्राचीन समय के तरीके से बर्बाद कर देते हैं।

व्याख्या: कवि सरकारी योजनाओं और सामाजिक सेवा कार्यक्रमों की आलोचना करता है जो गरीबों की मदद करने का दावा करते हैं लेकिन वास्तव में उन्हें आश्रित और शक्तिहीन बनाते हैं। सरकार ग्रामीणों को थिएटर और दुकानों वाली नई बस्तियों में स्थानांतरित करने की योजना बना रही है, जिससे वे आत्मनिर्भर श्रमिकों के बजाय निष्क्रिय उपभोक्ता बन जाएंगे। तथाकथित “उपकारकर्ता” मदद करने का दिखावा करते हैं, लेकिन वे वास्तव में गरीबों का शोषण कर रहे हैं। उनके प्रयास ग्रामीणों के जीवन को बेहतर नहीं बनाते हैं बल्कि उन्हें अधीनता में लाते हैं, उनकी गरिमा और स्वतंत्रता को छीन लेते हैं।

[5] Sometimes I feel myself I can hardly bear
The thought of so much childish longing in vain,
The sadness that lurks near the open window there,
That waits all day in almost open prayer
For the squeal of brakes, the sound of a stopping car,
Of all the thousand selfish cars that pass,
Just one to inquire what a farmer’s prices are.

अनुवाद: कभी कभी मैं स्वयं में महसूस करता हूँ मैं मुश्किल से ही सहन कर सकता हूँ इतनी ज्यादा व्यर्थ की बचकानी इच्छा का विचार, उदासी जो वहाँ पर खुली हुई खिड़की के नजदीक छिपी रहती है, जो लगभग सारे ही दिन खुले रूप से प्रार्थना करते हुए प्रतीक्षा करती रहती है जो ब्रेक (गाड़ियों के विराम) की चीखने (आवाज) के स्वर, एक रुकती हुई कार की आवाज, हज़ारो स्वार्थी कारें जो गुजरती हैं उन सभी के लिए, बस एक के लिए जो पूछे कि किसान (द्वारा बेचे जाने वाले सामान) की कीमतें क्या है।

व्याख्या: कवि ग्रामीणों के लिए गहरा दुख व्यक्त करता है, जो पूरे दिन व्यर्थ में इंतज़ार करते हैं, इस उम्मीद में कि कोई ग्राहक रुकेगा और कुछ खरीदेगा। उनकी लालसा लगभग एक प्रार्थना की तरह है, क्योंकि वे कार के ब्रेक की आवाज़ के लिए बेसब्री से सुनते हैं। हालाँकि, हज़ारों गुज़रती कारों में से, शायद ही कोई उनके सामान में दिलचस्पी दिखाने के लिए रुकता है। यह अमीर शहरी लोगों के स्वार्थ और उदासीनता को उजागर करता है।

[6] And one did stop, but only to plow up grass
In using the yard to back and turn around;
And another to ask the way to where it was bound;
And another to ask could they sell it a gallon of gas
They couldn’t (this crossly); they had none, didn’t it see?

अनुवाद: और एक (कार) रुक जाती थी, परन्तु केवल घास को बर्बाद करने (उखाड़ने) के लिए अहाते (खुले स्थान) को पीछे लेने और घुमाकर मोड़ने में उपयोग करने के लिए, और दूसरा रास्ता पूछने के लिए कि उसकी सीमा कहाँ थी (वह कहाँ जाती थी), और दूसरे पूछते थे क्या वे उन्हें गैलन (तरल नापने की मात्रा) गैस (ईधन) बेच सकते थे, वे नहीं दे सकते थे। (इस पर गर्दन हिलाते हुए क्रोध से कहा), उनके पास कुछ नहीं है, क्या उन्होंने देखा नहीं?

व्याख्या: जब कारें आखिरकार सड़क के किनारे स्टैंड पर रुकती हैं, तो यह कभी भी कुछ खरीदने के उद्देश्य से नहीं होती है। एक कार बस मुड़ने के लिए रुकती है, दूसरी दिशा पूछती है, और एक अन्य गैसोलीन के बारे में पूछती है, जिसे ग्रामीण नहीं बेचते हैं। यह इस बात पर और जोर देता है कि कैसे ग्रामीणों की उम्मीदें शहरी यात्रियों के विचारहीन कार्यों से लगातार कुचली जाती हैं।

[7] No, in country money, the country scale of gain,
The requisite lift of spirit has never been found,
Or so the voice of the country seems to complain,
I can’t help owning the great relief it would be
To put these people at one stroke out of their pain.
And then next day as I come back into the sane,
I wonder how I should like you to come to me
And offer to put me gently out of my pain.

अनुवाद: नहीं, देश के धन में, देहात (गाँव) के लाभ का स्तर, उत्थान (बढ़ाने) का अपेक्षित भाव कभी भी पाया नहीं गया है, अथवा इसलिए गाँव की आवाज शिकायत करती हुई सुनने में आती है, मैं विशेष राहत (लाभ) का मालिक बनाने में सहायता नहीं कर सकता, यह होगा कि इन लोगों को इनके कष्ट से एक ही झटके (बार) में मुक्त कर देना चाहिए और फिर अगले दिन जैसे ही मैं अपने मानसिक सन्तुलन (होशो हवास) में वापस आता हूँ, मैं आश्चर्य करता हूँ कैसे आप लोगों को मेरे पास आना चाहिए और प्रस्ताव रखता है कि मुझे मेरे कष्ट से कोमलता से (धरि से) समाप्त कर दीजिए।

व्याख्या: कवि कठोर वास्तविकता पर विचार करता है कि ग्रामीण लोगों को कभी भी वह वित्तीय सफलता नहीं मिलती जिसका वे सपना देखते हैं। उनके निरंतर दुख से कवि को लगता है कि उन्हें एक ही झटके में उनके दुख से मुक्त करना बेहतर हो सकता है, संभवतः मृत्यु को पलायन के रूप में इंगित करना। हालाँकि, उसे तुरंत एहसास होता है कि यह कोई समाधान नहीं है। फिर वह सवाल करता है कि क्या वह चाहेगा कि कोई उसे उसके दर्द से उसी तरह से मुक्ति दिलाए, यह सुझाव देते हुए कि जीवन के संघर्षों का सामना करना चाहिए, न कि उनसे बचना चाहिए।


FAQs

What is the theme of the poem?

The poem highlights economic disparity, the struggles of rural people, and the indifference of city dwellers. It critiques false political promises and society’s failure to uplift the underprivileged.

What is the message of the poem?

The poet urges compassion for the poor and criticizes hollow government schemes. He emphasizes the need for real economic upliftment and social justice rather than exploitation disguised as welfare.

Jalandhar Paswan is pursuing Master's in Computer Applications at MMMUT Campus. He is Blogger & YouTuber by the choice and a tech-savvy by the habit.

Leave a Comment

Share via: