खुलकर सीखें के इस ब्लॉगपोस्ट My Mother at Sixty-six Summary, Explanation, Hindi Translation Class 12 में हम Class 12 NCERT English Flamingo Poetry Chapter 1 यानी My Mother at Sixty six Class 12 का Summary, Explanation & Hindi Translation करना सीखेंगे।
About The Poem
“My Mother at Sixty-six” is a deeply emotional poem that captures the poet’s feelings of anxiety, love, and fear of losing her ageing mother. The poem is written in a single sentence, reflecting the continuous flow of thoughts and emotions. It highlights the universal theme of ageing and separation.
About The Poem in Hindi
“माई मदर एट सिक्सटी-सिक्स” एक गहरी भावनात्मक कविता है जो कवयित्री की चिंता, प्रेम और अपनी बूढ़ी माँ को खोने के डर की भावनाओं को दर्शाती है। कविता एक ही वाक्य में लिखी गई है, जो विचारों और भावनाओं के निरंतर प्रवाह को दर्शाती है। यह उम्र बढ़ने और अलगाव के सार्वभौमिक विषय पर प्रकाश डालती है।
About The Poet
Kamala Das (1934–2009) was an Indian poet known for her confessional writing style. She wrote in both English and Malayalam, and her works often explored themes of love, identity, and human relationships. She is recognized for her honest expression of emotions, especially concerning women’s issues.
About The Poet in Hindi
कमला दास (1934-2009) एक भारतीय कवयित्री थीं, जो अपनी स्वीकारोक्तिपूर्ण लेखन शैली के लिए जानी जाती थीं। उन्होंने अंग्रेजी और मलयालम दोनों में लिखा, और उनके कामों में अक्सर प्रेम, पहचान और मानवीय संबंधों के विषयों की झलक दिखाई पड़ती है। उन्हें भावनाओं की ईमानदार अभिव्यक्ति के लिए जाना जाता है, खासकर महिलाओं के मुद्दों के बारे में।
Summary of My Mother at Sixty-six
The poem describes the poet’s journey to the airport while sitting beside her 66-year-old mother. She observes her mother’s pale and weak face, resembling a dead body, which fills her with sadness and fear of loss. To distract herself, she looks outside at the young trees and children playing. At the airport, she bids her mother goodbye with a forced smile, suppressing her sorrow and fears, much like she used to as a child.
Hindi Summary of My Mother at Sixty-six
कविता अपनी 66 वर्षीय माँ के बगल में बैठकर हवाई अड्डे तक की यात्रा का वर्णन करती है। वह अपनी माँ के पीले और कमजोर चेहरे को देखती है, जो एक मृत शरीर जैसा दिखता है, जो उसे दुख और खोने के डर से भर देता है। खुद को विचलित करने के लिए, वह बाहर छोटे पेड़ों और बच्चों को खेलते हुए देखती है। हवाई अड्डे पर, वह अपनी माँ को एक मजबूर मुस्कान के साथ अलविदा कहती है, अपने दुख और डर को दबाती है, ठीक वैसे ही जैसे वह बचपन में करती थी।
My Mother at Sixty-six Summary in English
The poem My Mother at Sixty-six by Kamala Das is a deeply emotional reflection on the poet’s feelings about her ageing mother. As the poet travels to the airport with her mother sitting beside her, she observes her mother’s pale, lifeless face, which reminds her of death. This realization fills her with sadness and fear of separation.
To distract herself, she looks outside and notices young trees moving swiftly and children playing happily—symbols of life and energy, contrasting with her mother’s frailty. However, when she reaches the airport and has to bid farewell, she feels the same childhood fear of losing her mother. Instead of showing her sorrow, she smiles to reassure both herself and her mother, hiding her pain behind her forced smile.
The poem beautifully captures the universal theme of ageing, separation, and human emotions, portraying a daughter’s silent struggle with the inevitable reality of life.
My Mother at Sixty-six Summary in Hindi
कमला दास की कविता माई मदर एट सिक्सटी-सिक्स कवि की अपनी बूढ़ी माँ के बारे में भावनाओं का एक गहरा भावनात्मक प्रतिबिंब है। जब कवयित्री अपनी माँ के साथ हवाई अड्डे की यात्रा करती हैं, तो वह अपनी माँ के पीले, बेजान चेहरे को देखती है, जो उनको मृत्यु की याद दिलाता है। यह अहसास उन्हें उदासी और अलगाव के डर से भर देता है।
खुद को विचलित करने के लिए, वह बाहर देखती हैं और छोटे पेड़ों को तेज़ी से हिलते हुए और बच्चों को खुशी से खेलते हुए देखती हैं – जीवन और ऊर्जा के प्रतीक, जो उसकी माँ की कमज़ोरी के विपरीत हैं। हालाँकि, जब वह हवाई अड्डे पर पहुँचती हैं और उनको विदाई देनी होती है, तो उन्हें अपनी माँ को खोने का वही बचपन का डर महसूस होता है। अपना दुख दिखाने के बजाय, वह खुद को और अपनी माँ दोनों को आश्वस्त करने के लिए मुस्कुराती है, अपनी मजबूर मुस्कान के पीछे अपना दर्द छिपाती है।
कविता उम्र बढ़ने, अलगाव और मानवीय भावनाओं के सार्वभौमिक विषय को खूबसूरती से पकड़ती है, जीवन की अपरिहार्य वास्तविकता के साथ एक बेटी के मौन संघर्ष को चित्रित करती है।
My Mother at Sixty six Stanza Wise Explanation
Although the poem My Mother at Sixty-six by Kamala Das is written in a single continuous stanza, reflecting the poet’s stream of emotions and thoughts, however, we are dividing it into meaningful parts for explanation.
Realization of Mother’s Old Age
“Driving from my parent’s home to Cochin last Friday
morning, I saw my mother, beside me,
doze, open-mouthed, her face ashen like that
of a corpse and realised with pain
that she was as old as she looked but soon
put that thought away…”
✅ Explanation:
The poet is travelling to the airport from her parent’s home in Cochin. Sitting beside her, her mother looks pale, weak, and tired, with her mouth slightly open as she sleeps. The poet compares her mother’s face to a corpse, realizing the harsh reality of her ageing. This thought fills her with pain and fear of losing her mother, but she quickly tries to push this thought away, as it is too painful to accept.
Distraction and Contrast
“…and looked out at Young
Trees sprinting, the merry children spilling
out of their homes…”
✅ Explanation:
To escape from the painful thought of her mother’s old age, the poet looks outside the car window. She sees young trees moving rapidly due to the car’s motion and happy children playing outside. These images symbolize youth, energy, and life, forming a sharp contrast to her mother’s frail and ageing body.
Painful Goodbye
“…but after the airport’s security check,
standing a few yards away, I looked again at her, wan, pale
as a late winter’s moon and felt that old
familiar ache, my childhood’s fear,
but all I said was, see you soon, Amma,
all I did was smile and smile and smile…”
✅ Explanation:
After reaching the airport, the poet looks at her mother from a distance. Her mother’s face appears wan and pale, like the late winter’s moon, symbolizing fading life and fragility. This sight reminds the poet of her childhood fear of losing her mother, something she always feared but now sees becoming real.
Despite feeling deep sorrow, she does not express her emotions. Instead, she smiles repeatedly to hide her pain, trying to reassure herself and her mother that everything will be fine.
Conclusion:
The poem beautifully captures the poet’s fear of separation, love for her mother, and acceptance of life’s harsh realities. The imagery of youth (trees and children) vs. ageing (mother’s face, winter’s moon) highlights the contrast between life and death. The poet’s forced smile at the end reflects emotional strength in the face of inevitable separation.
My Mother at Sixty-six Hindi Translation
My Mother at Sixty-six का हिंदी अर्थ होगा – छियासठ साल की मेरी माँ। इस चैप्टर को एक एक भारतीय कवयित्री कमला दास जी ने लिखा है। नीचे इस चैप्टर का Hindi Translation & Explanation दिया गया है।
[1] Driving from my parent’s
home to Cochin last Friday
morning, I saw my mother,
beside me,
doze, open-mouthed, her face
ashen like that
of a corpse
अनुवाद: पिछले शुक्रवार की सुबह को अपने माँ-बाप के घर से कोचीन को वाहन चलाकर जाते हुए, मैंने अपनी माँ को देखा, मेरे साथ बैठी, ऊँघते हुए, खुले हुए मुँह के साथ, उनका चेहरा लाश (मृत शरीर) के समान पीला दिखाई दिया।
व्याख्या: कवयित्री कोचीन में अपने माता-पिता के घर से हवाई अड्डे की यात्रा कर रही हैं। उनके बगल में बैठी उनकी माँ पीली, कमज़ोर और थकी हुई दिख रही हैं, उनका मुँह थोड़ा खुला हुआ है और वह सो रही हैं। कवयित्री अपनी माँ के चेहरे की तुलना एक लाश से करती हैं।
[2] and realised with
pain
that she was as old as she
looked but soon
put that thought away,
अनुवाद: और कष्ट के साथ एहसास (महसूस) किया कि वह जितनी दिखती थीं उतनी ही बूढ़ी हो गई थी परन्तु शीघ्र ही उस विचार को मन से दूर कर दिया।
व्याख्य: कवयित्री अपने माँ की उम्र बढ़ने की कठोर वास्तविकता को कष्ट के साथ महसूस करती हैं। यह विचार उन्हें दर्द और अपनी माँ को खोने के डर से भर देता है, लेकिन वह जल्दी से इस विचार को दूर करने की कोशिश करती हैं, क्योंकि इसे स्वीकार करना बहुत दर्दनाक था।
[3] and
looked out at Young
Trees sprinting, the merry children spilling
out of their homes, but after the airport’s
security check, standing a few yards
away, I looked again at her,
अनुवाद: और बाहर जवान (छोटे) पेड़ों को दौड़ते हुए देखा, प्रफुल्लित बच्चों को अपने घरों से बाहर निकलते हुए देखा, परन्तु हवाई अड्डे की सुरक्षा-जाँच के बाद, कुछ कदम (गज) की दूरी पर खड़े होकर, मैंने पुनः उसकी (माँ की) और देखा।
व्याख्या: अपनी माँ की बुढ़ापे की दर्दनाक सोच से बचने के लिए, कवयित्री कार की खिड़की से बाहर देखती हैं। वह कार की गति के कारण तेजी-से हिलते हुए छोटे पेड़ों और बाहर खेलते हुए खुश बच्चों को देखती हैं। हवाई अड्डे पर पहुँचने के बाद, वह दूर से अपनी माँ को देखती हैं। ये छवियाँ युवावस्था, ऊर्जा और जीवन का प्रतीक हैं, जो उसकी माँ के कमज़ोर और बूढ़े शरीर के साथ एक तीव्र विरोधाभास बनाती हैं।
[4] wan,pale
as a late winter’s moon and felt that old
familiar ache, my childhood’s fear,
but all I said was, see you soon,
Amma,
all I did was smile and smile and
smile……
अनुवाद: वह (कवयित्री की माँ) पिछले शीतकाल के चन्द्रमा की भाँति फीकी और पीली-सी थी और मैंने (कवयित्री) पुराना जाना-पहचाना दर्द और मेरे बचपन का डर महसूस की, परन्तु मैंने केवल इतना कहा था जल्दी ही तुमसे मिलूँगी, अम्मा, और मैं केवल मुस्कराती रही और मुस्कराती रही…… मुस्कुराती…….
व्याख्या: कवयित्री के माँ का चेहरा सर्दियों के आखिरी चाँद की तरह पीला और फीका दिखाई देता है, जो लुप्त होती ज़िंदगी और कमज़ोरी का प्रतीक है। यह दृश्य कवयित्री को बचपन में अपनी माँ को खोने के डर की याद दिलाता है, जिससे वह हमेशा डरती थी लेकिन अब उन्हें लगता है कि यह डर सच हो गया है।
FAQs
What is the theme of the poem?
The poem highlights the themes of ageing, mortality, separation, and emotional attachment. It reflects a daughter’s fear of losing her mother and the inevitable passage of time.
What is the message of the poem?
The poem conveys that ageing and death are natural processes, and we must accept them with courage. It also emphasizes the importance of expressing love and cherishing moments with loved ones.